| |
BOĞAZLAR REJİMİNE İLİŞKİN OLARAK,
MONTREUX’DE
20 TEMMUZ 1936 DA İMZALANAN SÖZLEŞME
Boğazlar ile ilgili birçok düşünce
ve bilgi konuşulmakta ve aktarılmakta. Tüm bu bilgi birikiminin
kaynağı niteliğindeki MONTREUX andlaşmasının
orjinal metnini
yayınlayarak yarınımıza biraz daha sahip çıkabileceğimiz bir
konu ve belge dizisini başlattık.
Sevgi ve saygılarımızla
Denizce

MAJESTE BULGARLAR KRALI,
FRANSA CUMHURİYETİ BAŞKANI,
MAJESTE BÜYÜK BRİTANYA,
İRLANDA VE DENİZLER ÖTESİ BRİTANYA ÜLKELERİ KRALI,
HİNDİSTAN İMPARATORU,
MAJESTE ELENLER KRALI,
MAJESTE JAPONYA İMPARATORU,
MAJESTE ROMANYA KRALI,
TÜRKİYE CUMHURİYETİ BAŞKANI,
SOVYET SOSYALİST CUMHURİYETLERİ
BİRLİĞİ
MERKEZ
YÜRÜTME KOMİTESİ, VE
MAJESTE YUGOSLAVYA KRALI;
"Boğazlar" genel deyimiyle belirtilen Çanakkale Boğazı,
Marmara Denizi ve Karadeniz. Boğazı’ndan geçiş, ve
gemilerin-gidiş gelişini (ulaşımı), Lozan'da, 24 Temmuz 1923
tarihinde imzalanmış olan Barış Andlaşmasının 23. maddesiyle
saptanmış ilkeyi1,
Türkiye'nin güvenliği ve Karadeniz'de, kıyıdaş Devletlerin
güvenliği çerçevesinde koruyacak biçimde, düzenlemek isteğiyle
duygulu olarak;
1. Lozan Barış Andlaşmasının 23. maddesi
şöyledir:
"Bağıtlı Yüksek Taraflar, Boğazlar
rejimine ilişkin bugünkü tarihli yapılmış olan Sözleşmede
öngörüldüğü üzere, Çanakkale Boğazı'nda, Marmara Denizi'nde ve
Karadeniz Boğazı'nda, denizden ve havadan, barış zamanında
olduğu gibi savaş zamanında da, geçiş ve gidiş-geliş (ulaşım)
serbestliği ilkesini kabul ve ilân etmekte görüş birliğine
varmışlardır. Bu sözleşme, Yüksek Taraflar bakımından, sanki bu
Andlaşmanın içindeymiş gibi, aynı güç ve değerde olacaktır."
Lozan Barış Konferansı. Tutanaklar-Belgeler
(çeviren Seha L.MERAY),
Takım II, cilt 2, Ankara, 1973, s. 8
İşbu Sözleşmeyi, 24 Temmuz 1923
de Lozan'da imzalanmış olan Sözleşmenin2
yerine kovmağı kararlaştırmışlar ve Tamyetkili Temsilcilerini
aşağıda belirtildiği üzere atamışlardır :
2. Boğazlar Rejimine ilişkin Lozan Sözleşmesi
için bakınız:
Lozan Barış Konferansı. Tutanaklar-Belgeler
(çeviren Seha L.MERAY),
Takım II, cilt 2, Ankara, 9973, ss. 54-64.
MAJESTE BULGARLAR KRALI:
Doktor Nicolas P.NİCOLAEV,
Tamyetkili Ortaelçi, Dışişleri ve Mezhepler Bakanlığı Genel
Sekreteri;
B. Pierre NEİCOV,
Tamyetkili Ortaelçi, Dışişleri ve Mezhepler Bakanlığı
Siyasal İşler Müdürü
FRANSA CUMHURİYETİ BAŞKANI:
B. PAUL-BONCOUR,
Senatör, Milletler Cemiyeti'nde Fransa'nın Sürekli
Temsilcisi,
eski Başbakan, eski
Dışişleri Bakanı, Legion d'honneur nişanının
Chevalier rütbesi,
Savaş Haçı nişanı;
B. HENRİ PONSOT,
Fransa Cumhuriyeti'nin Ankara'da Olağanüstü ve
Tamyetkili
Büyükelçisi, Legion d'honneur nişanının
Grand Officier
rütbesi.
MAJESTE BÜYÜK-BRİTANYA, İRLANDA VE DENİZLER ÖTESİ BRİTANYA
ÜLKELERİ KRALI, HİNDİSTAN İMPARATORU:
BÜYÜK-BRİTANYA, KUZEY İRLANDA VE
BRİTANYA İMPARATORLUĞUNUN
BİREYSEL OLARAK MİLLETLER CEMİYETİ'NE ÜYE OLMAYAN BÜTÜN
PARÇALARI İÇİN:
Çok Sayın Lord STANLEY,
P.C., M.C., M.P.,
Amirallik Dairesinde Parlamento Üyesi Müsteşar;
AVUSTRALYA COMMONVVEALTH'İ İÇİN:
Çok Sayın Stanley Melbroune BRUCE,
C.H., M.C.,
Avustralya Commenwealth'inin Londra'da Yüksek Komiseri.
MAJESTE ELENLER KRALI:
B.Nicolas POLİTİS,
Yunanistan'ın
Paris'de Olağanüstü Temsilcisi ve
Tamyetkili
Ortaelçisi, eski Dışişleri Bakanı;
B. Raoul BİBİCA-ROSETTİ,
Yunanistan'ın
Milletler Cemiyeti'nde Sürekli Temsilcisi.
MAJESTE JAPONYA İMPARATORU:
B. Naotake ŞATO,
Judammi, Doğan-Güneş
nişanının Büyük-Kordon rütbesi,
Paris'de Olağanüstü
Temsilci ve Tamyetkili Büyükelçi:
B. Massa-aki HOTTA,
Jushii, Doğan-Güneş
nişanının İkinci Sınıf rütbesi,
Bern'de Olağanüstü
Temsilci ve Tamyetkili Ortaelçi.
MAJESTE ROMANYA KRALI:
B. Nicolas TİTULESCO, Dışişleri Bakanı;
B. Constantin CONTZESCO, Tamyetkili Ortaelçi,
Tuna ve Avrupa
Uluslararası Komisyonlarında Romanya Temsilcisi;
B. Vespasien PELLA, La Hayc'de Olağanüstü Temsilci ve
Tamyetkili Ortaelçi.
TÜRKİYE CUMHURİYETİ BAŞKANI:
Dr.Tevfik Rüştü ARAS, Dışişleri Bakanı, İzmir
Milletvekili;
B. Suad DAVAZ,
Türkiye Cumhuriyeti'nin Paris'de Olağanüstü ve
Tamyetkili
Büyükelçisi;
B. Numan
MENEMENCİOĞLU, Türkiye Büyükelçisi,
Dışişleri Bakanlığı
Genel Sekreteri;
B. Asım GÜNDÜZ,
Korgeneral, Genelkurmay İkinci Başkanı;
B. Necmeddin SADAK,
Türkiye'nin Milletler
Cemiyeti'nde Sürekli Temsilcisi,
Sivas Milletvekili,
Dışişleri Komisyonu Raportörü.
SOVYET SOSYALÎST CUMHURİYETLERİ BİRLİĞİ
MERKEZ YÜRÜTME KOMİTESİ:
B. Maxime LİTVİNOFF, Sovyet Sosyalist Cumhuriyetleri
Birliği
Merkez Yürütme
Komitesi Üyesi, Dışişleri Halk Komiseri.
MAJESTE YUGOSLAVYA KRALI:
B. İvan SOVBBOTİTCH,
Yugoslavya'nın
Milletler Cemiyeti'nde Sürekli Temsilcisi
BU TEMSİLCİLER, yetki belgelerini gösterdikten ve bu belgeler
usulüne uygun ve geçerli kabul edildikten sonra, aşağıdaki
hükümler üzerinde anlaşmaya varmışlardır:
Birinci Madde
Bağıtlı Yüksek Taraflar,
Boğazlar'da denizden geçiş ve gidiş-geliş (ulaşım) özgürlüğü
ilkesini kabul ederler ve doğrularlar.
Bu özgürlüğün kullanılışı bundan böyle işbu Sözleşme
hükümleriyle düzenlenmiştir.
KESİM I. - TİCARET GEMİLERİ
Madde 2
Barış zamanında, ticaret gemileri,
gündüz ve gece, bayrak ve yük ne olursa olsun, aşağıdaki 3.
madde hükümleri saklı kalmak üzere, hiçbir işlem (formalite)
olmaksızın, Boğazlardan geçiş ve gidiş-geliş (ulaşım) tam
özgürlüğünden yararlanacaklardır. Bu gemiler, Boğazlar’ın bir
limanına uğramaksızın transit geçerlerken, Türk makamlarınca,
alınması işbu Sözleşmesinin I sayılı Ek'inde öngörülen
vergilerden ve harçlardan başka, bu gemilerden hiçbir vergi ya
da harç alınmayacaktır.
Bu vergilerin ya da harçların alınmasını kolaylaştırmak üzere,
Boğazlar'dan geçecek ticaret gemileri, 3. maddede belirtilen
istasyonun görevlilerine adlarını, uyrukluklarını, tonajlarını,
gidecekleri yeri ve nereden geldiklerini bildireceklerdir.
Kılavuzluk ve yedekçilik (römorkörcülük) isteğe bağlı
kalmaktadır.
Madde 3
Ege Denizi'nden ya da Karadeniz'den Boğazlar'a giren her gemi,
uluslararası sağlık kuralları çerçevesinde Türk yasalarıyla
konulmuş olan sağlık denetimi için, Boğazlar'ın girişine yakın
bir sağlık istasyonunda duracaktır. Bu denetim, bir temiz sağlık
belgesi (patentesi) ya da işbu maddenin 2. fıkrasındaki
hükümlerin kapsamına girmediklerini doğrulayan bir sağlık
bildirisi gösteren gemiler için, gündüz ve gece, olabilen en
büyük hızla yapılacak ve bu gemiler Boğazlar'dan geçişleri
sırasında başka hiçbir duruş zorunda bırakılmayacaklardır.
İçinde veba, kolera, sarı humma, lekeli humma (typhus
exanlhematique) ya da çiçek hastalığı olayları bulunan ya da
yedi günden az bir süre önce bu hastalıklar bulunmuş olan
gemilerle, bulaşık bir limandan beş kez yirmi-dört saatten az
bir süreden beri ayrılmış olan gemiler, Türk makamlarının
gösterebilecekleri sağlık koruma görevlilerini gemiye almak
üzere, sağlık istasyonunda duracaklardır. Bu yüzden, hiçbir
vergi ya da harç alınmayacaktır; sağlık koruma görevlileri
Boğazlar'ın çıkışında bir sağlık istasyonunda gemiden
indirileceklerdir.
Madde 4
Savaş zamanında, Türkiye savaşan değilse, ticaret gemileri,
bayrak ve yük ne olursa olsun, 2. ve 3. maddelerde öngörülen
koşullar içinde Boğazlar’dan geçiş ve gidiş-geliş (ulaşım)
özgürlüğünden yararlanacaklardır.
Kılavuzluk ve yedekçilik (römorkörcülük) isteğe bağlı
kalmaktadır.
Madde 5
Savaş zamanında, Türkiye savaşmışa, Türkiye ile savaşta olan bir
ülkeye bağlı olmayan ticaret gemileri, düşmana hiçbir biçimde
yardım etmemek koşuluyla, Boğazlar'da geçiş ve gidiş-geliş
(ulaşım) özgürlüğünden yararlanacaklardır.
Bu gemiler Boğazlar'a gündüz girecekler ve geçiş, her seferinde,
Türk makamlarınca gösterilecek yoldan yapılacaktır.
Madde 6
Türkiye'nin kendisini pek yakın bir savaş tehlikesi tehdidi
karşısında sayması durumunda, 2. madde hükümlerinin uygulanması
yine de sürdürülecektir; ancak, gemilerin Boğazlar'a gündüz
girmeleri ve geçişin, her seferinde, Türk makamlarınca
gösterilen yoldan yapılması gerekecektir.
Kılavuzluk, bu durumda, zorunlu kılınabilecek, ancak ücrete
bağlı olmayacaktır.
Madde 7
"Ticaret gemileri" terimi, işbu Sözleşmenin II. Kesiminin
kapsamına girmeyen bütün gemilere uygulanır.
KESİM II. - SAVAŞ GEMİLERİ
Madde 8
İşbu Sözleşme bakımından, savaş gemilerine ve bu gemilerin
nitelikleriyle tonajlarının hesabı için uygulanacak tanımlama,
işbu Sözleşmenin II sayılı Ek'inde yer alan tanımlamadır.
Madde 9
Deniz kuvvetlerinin, sıvı olsun ya da olmasın, yakıt taşımak
için özellikle yapılmış olan yardımcı gemileri, 13. maddede
belirtilen ön-bildirim koşuluna bağlı tutulmayacaklar ve,
Boğazlar'ı tek başlarına geçmek koşuluyla, 14. ve 18., maddeler
gereğince sınırlamaya bağlı tonajlar hesabına
katılmayacaklardır. Bununla birlikte, bu gemilerin, öteki geçiş
koşullan bakımından, savaş gemileriyle bir tutulmaları
süregidecektir.
Bir önceki fıkrada belirtilen yardımcı gemiler, öngörülen
kuraldışılıktan, ancak silâhları: yüzer hedeflere karşı en çok
105 milimetre çapında iki toptan, hava hedeflerine karşı en çok
75 milimetre çapında iki silâhtan çok değilse
yararlanabileceklerdir.
Madde 10
Barış zamanında, hafif su üstü gemileri, küçük savaş gemileri ve
yardımcı gemiler, ister Karadeniz'e kıyıdaş olan ister olmayan
Devletlere bağlı bulunsunlar, bayrakları ne olursa olsun,
Boğazlar'a gündüz ve aşağıdaki 13. ve sonraki maddelerde
öngörülen koşullar içinde girerlerse, hiçbir vergi ya da harç
ödemeksizin, Boğazlar'dan geçiş özgürlüğünden
yararlanacaklardır.
Yukarıdaki fıkrada belirtilen sınıflara giren gemiler dışında
kalan savaş gemilerinin ancak 11. ve 12. maddelerde öngörülen
özel koşullar içinde geçiş haklan olacaktır.
Madde 11
Karadeniz'e kıyıdaş Devletler, 14. maddenin 1. fıkrasında
öngörülen tonajdan yüksek bir tonajda bulunan hattıharp
gemilerinin3
Boğazlardan geçirebilirler; şu koşulla ki, bu gemiler Boğazlar'ı
ancak tek başlarına ve en çok iki torpido4
eşliğinde geçerler.
3. Fransızca metinde ”bâtimeats de ligne”, İngilizce
metinde "Capital Ships". 1936 Türkçe çevirisinde "hatlıharp
gemileri". (Çevirenler)
4. Fransızca metinde "torpilleurs",
İngilizce metinde “destroyer”, 1936 Türkçe çevirisinde
"torpido". (Çevirenler)
Madde 12
Karadeniz'e kıyıdaş Devletler, bu deniz dışında yaptırdıkları ya
da satın aldıkları denizaltılarını, tezgâha koyuştan ya da satın
alıştan Türkiye'ye vaktinde haber verilmişse, deniz üslerine
katılmak üzere Boğazlar'dan geçirme hakkına sahip olacaklardır.
Sözü edilen Devletlerin denizaltıları, bu konuda Türkiye'ye
ayrıntılı bilgiler vaktinde verilmek koşuluyla, bu deniz
dışındaki tezgâhlarda onarılmak üzere de Boğazlar'dan
geçebileceklerdir.
Gerek birinci gerek ikinci durumda, denizaltıların gündüz ve su
üstünden gitmeleri ve Boğazlar'dan tek başlarına geçmeleri
gerekecektir.
Madde 13
Savaş gemilerinin Boğazlar'dan geçmesi için, Türk Hükümetine
diplomasi yoluyla bir ön-bildirimde bulunulması gerekecektir. Bu
ön-bildirimin olağan süresi sekiz gün olacaktır; ancak,
Karadeniz kıyıdaşı olmayan Devletler için bu sürenin onbeş güne
çıkartılması istenmeğe değer sayılmaktadır. Bu ön-bildirimde
gemilerin gidecekleri yer, adı, tipi, sayısı ile gidiş için ve,
gerekirse, dönüş için geçiş tarihleri belirtilecektir. Her tarih
değişikliğinin üç günlük bir ön-bildirim konusu olması
gerekecektir.
Gidiş için geçişte Boğazlar'a girişin, ilk ön-bildirimde
belirtilen tarihten başlayarak beş günlük bir süre içinde
yapılması gerekecektir. Bu sürenin bitiminden sonra, ilk
ön-bildirim için olan aynı koşullar içinde yeni bir
ön-bildirimde bulunulması gerekecektir.
Geçiş sırasında, deniz kuvvetinin komutanı, durmak zorunda
olmaksızın, Çanakkale Boğazı'nın ve Karadeniz Boğazı'nın
girişindeki bir işaret istasyonuna, komutası altında bulunan
kuvvetin lam kuruluşunu bildirecektir.
Madde 14
İşbu Sözleşmenin III. maddesinde ve III sayılı Ek'inde öngörülen
koşullar dışında,
Boğazlar'da transit geçişte bulunabilecek bütün yabancı deniz
kuvvetlerinin en yüksek (tavan) toplam tonajı 15.000 tonu
aşmayacaktır.
Bununla birlikte, bir önceki fıkrada belirtilen kuvvetler dokuz
gemiden çok gemi iç ermeyeceklerdir.
Karadeniz'e kıyıdaş olan ya da olmayan Devletlerin, 17. madde
hükümleri uyarınca Boğazlar'daki bir limanı ziyaret eden
gemileri bu tonaja katılmayacaktır.
Geçiş sırasında bir avaryaya uğramış olan savaş gemileri de bu
tonaja katılmayacaktır; bu gemiler, onarım sırasında, Türkiye'ce
yayımlanan özel güvenlik hükümlerine bağlı tutulacaklardır.
Madde 15
Boğazlar'da transit olarak bulunan savaş gemileri taşımakla
olabilecekleri uçakları5,
hiçbir durumda, kullanamayacaklardır.
5. Fransızca metinde "aeronefs", ingilizce metinde "aircr.ıfts",
1936 Türkçe çevirisinde "hava sefineleri". (Çevirenler)
Madde 16
Boğazlarda transit olarak bulunan savaş gemileri, avarya6
ya da geminin teknik yönetimine bağlı olmayan bir aksaklık7
durumları dışında, geçişleri için gerekli süreden daha uzun süre
Boğazlar'da kalamayacaklardır.
6. Fransızca metinde "avarie", ingilizce metinde "damage",
1936 Türkçe çevirisinde "hasar". (Çevirenler)
7. Fransızca metinde
"ferlime de mer", ingilizce metinde "peril of the sea" 1936
Türkçe çevirisinde "denin arızası". (Çevirenler)
Madde 17
Yukarıdaki maddelerin hükümleri, herhangi bir tonajda ya da
kuruluşta olan bir deniz kuvvetinin, Türk Hükümetinin çağrısı
üzerine, Boğazlar'daki bir limana sınırlı bir süre için bir
nezaket ziyaretinde bulunmasına hiçbir biçimde engel
olamayacaktır. Bu kuvvet, 10., 14. ve 18. maddeler hükümleri
uyarınca, Boğazlardan transit olarak geçmek için istenilen
koşullar içinde bulunmuyorsa, Boğazlar'dan giriş için izlediği
yoldan ayrılacaktır.
Madde 18
1. Karadeniz kıyıdaşı olmayan Devletlerin barış zamanında
bu denizde bulundurabilecekleri toplam tonaj aşağıdaki gibi
sınırlandırılmıştır:
a) Aşağıda b) paragrafında
öngörülen durum dışında, sözü geçen Devletlerin toplam tonajı
30.000 tonu aşmayacaktır;
b) Herhangi bir anda,
Karadeniz'in en güçlü donanmasının (filosunun) tonajı işbu
Sözleşmenin imzalanması tarihinde bu denizele en güçlü olan
donanmanın (filonun) tonajını en az 10.000 ton aşarsa, a)
paragrafında belirtilmiş olan 30.000 tonluk toplam tonaj aynı
ölçüde ve en çok 45.000 tona varıncaya değin arttırılacaktır.
Bu amaçla, kıyıdaş her Devlet, işbu Sözleşmenin IV sayılı Ek'i
uyarınca, Türk Hükümetine, her yılın 1 Ocak ve 1 Temmuz
tarihlerinde, Karadeniz'deki donanmasının (filosunun) toplam
tonajını bildirecektir; Türk Hükümeti de, bu bilgiyi, öteki
Bağıtlı Yüksek Taraflara ve Milletler Cemiyeti Genel
Sekreterine ulaştıracaktır.
c) Karadeniz'e kıyıdaş
olmayan Devletlerden herhangi birinin bu denizde
bulundurabileceği tonaj, yukarıdaki a) ve b) paragraflarında
öngörülen toplam tonajın üçte ikisiyle sınırlandırılmış
olacaktır.
d) Bununla birlikte,
Karadeniz kıyıdaşı olmayan bir ya da birkaç Devlet, bu denize,
insancıl bir amaçla deniz kuvvetleri göndermek isterlerse,
toplamı hiçbir varsayımda 8.000 tonu aşmaması gerekecek olan
bu kuvvetler, işbu Sözleşmenin 13.maddesinde öngörülen
ön-bildirime gerek duyulmaksızın, aşağıdaki koşullar içinde
Türk Hükümetinden alacakları izin üzerine, Karadeniz'e
girebileceklerdir: Yukarıdaki a) ve b) paragraflarında
öngörülen toplam tonaj dolmamışsa ve gönderilmesi istenilen
kuvvetlerle bu toplam tonaj atılmayacaksa, Türk Hükümeti,
kendisine yapılmış olan istemi aldıktan sonra en kısa süre
içinde bu izni verecektir; sözü geçen toplam tonaj daha önce
kullanılmış bulunuyorsa ya da gönderilmesi istenilen
kuvvetlerle bu toplam tonaj açılacaksa, Türk Hükümeti, bu izin
isteminden, Karadeniz kıyıdaşı Devletleri hemen haberli
kılacak ve bu Devletler, haberli kılındıklarından yirmi-dört
saat sonra bir karşı görüş öne sürmezlerse, ilgili Devletlere
istemlerine ilişkin olarak verdiği kararı en geç kırksekiz
saat içinde bildirecektir.
[Karadeniz’e] kıyıdaş olmayan Devletler deniz kuvvetlerinin,
Karadeniz'e bundan sonraki her girişi ancak yukarıdaki a) ve
b) paragraflarında öngörülen kullanılabilir toplam tonajın
sınırları içinde yapılacaktır.
2. Karadeniz'de
bulunmalarının amacı ne olursa olsun, kıyıdaş olmayan
Devletlerin savaş gemileri bu denizde yirmi-bir günden çok
kalamayacaklardır.
Madde 19
Savaş zamanında, Türkiye savaşan değilse, savaş gemileri 10.
maddeden 18. maddeye kadar olan maddelerde belirtilen koşullarla
aynı koşullar içinde, Boğazlar'da tam bir geçiş ve gidiş-geliş
(ulaşım) özgürlüğünden yararlanacaklardır.
Bununla birlikte, savaşan herhangi bir Devletin savaş
gemilerinin Boğazlar'dan geçmesi yasak olacaktır; şu kadar ki,
işbu Sözleşmenin 25. maddesinin uygulama alanına giren
durumlarla, saldırıya uğramış bir Devlete, Milletler Cemiyeti
Misakı çerçevesi içinde yapılmış, bu Misak'ın 18. maddesi
hükümleri uyarınca kütüğe yazılmış (tescil edilmiş) ve
yayımlanmış, Türkiye'yi bağlayan bir karşılıklı yardım
andlaşması gereğince yapılan yardım durumları bunun dışında
kalmaktadır.
Yukarıdaki fıkrada öngörülen kuraldışı durumlarda, 10. maddeden
18. maddeye kadar olan maddelerde belirtilen kısıtlamalar
uygulanamayacaktır.
Yukarıdaki 2. fıkrada konulmuş geçiş yasağına karşın,
Karadeniz'e kıyıdaş olan ya da olmayan savaşan Devletlere ait
olup da bağlama limanlarından ayrılmış bulunan savaş gemileri,
bu limanlara dönebilirler.
Savaşan Devletlerin savaş gemilerinin Boğazlar'da herhangi bir
elkoymaya8
girişmeleri, denetleme (ziyaret) hakkı9
uygulamaları ve başka herhangi bir düşmanca eylemde bulunmaları
yasaktır.
8. Fransızca ve İngilizce metinlerde "caplure", 1936
Türkçe çevirisinde "zapt ve müsadere". (Çevirenler)
9. Fransızca metinde "droit
de visite", İngilizce metinde "right of visit and search", 1936
Türkçe çevirisinde "muayene hakkı". (Çevirenler)
Madde 20
Savaş zamanında, Türkiye savaşan ise, 10. maddeden 18. maddeye
kadar olan maddelerin hükümleri uygulanamayacaktır; savaş
gemilerinin geçişi konusunda Türk Hükümeti tümüyle dilediği gibi
davranabilecektir.
Madde 21
Türkiye kendisini pek yakın bir savaş tehlikesi tehdidi
karşısında sayarsa, Türkiye'nin, işbu Sözleşmenin 20. maddesi
hükümlerini uygulamağa hakkı olacaktır.
Yukarıdaki fıkranın Türkiye'ye tanıdığı yetkinin Türkiye'ce
kullanılmasından önce Boğazlar'dan geçmiş olan, böylece bağlama
limanlarından ayrılmış bulunan savaş gemileri, bu limanlara
dönebileceklerdir. Bununla birlikle, şu da kararlaştırılmıştır
ki, Türkiye, davranışıyla işbu maddenin uygulanmasına yol açmış
olabilecek Devletin gemilerini bu haktan
yararlandırmayabilecektir.
Türk Hükümeti, yukarıdaki birinci fıkranın kendisine verdiği
yetkiyi kullanırsa, Bağıtlı Yüksek Taraflara ve Milletler
Cemiyeti Genel Sekreterine bu konuyla ilgili bir bildiri
gönderecektir.
Milletler Cemiyeti Konseyi, üçte iki çoğunlukla, Türkiye'nin
böylece almış olduğu önlemlerin haklı olmadığına karar verirse,
ve işbu Sözleşmenin imzacıları Bağıtlı Yüksek Tarafların
çoğunluğu da aynı görüşle olursa, Türk Hükümeti, söz konusu
önlemlerle, işbu Sözleşmenin 6. maddesi uyarınca alınmış
olabilecek önlemleri kaldırmayı yükümlenir.
Madde 22
İçinde veba, kolera, sarı humma, lekeli humma (typhus
exauthmatique) ya da çiçek hastalığı olayları bulunan, yada yedi
günden az bir süre önce bu hastalıklar bulunmuş olan savaş
gemileriyle, bulaşık bir limandan beş kez yirmi dört saatten az
bir süreden beri ayrılmış olan savaş gemileri, Boğazlar'ı
karantina altında geçecekler ve Boğazlar'ın bulaştırılmasına
hiçbir olanak bırakmamak için gerekli korunma önlemlerini
gemideki araçlarla uygulamak zorunda olacaklardır.
KESİM III - UÇAKLAR10
10. Fransızca metinde "Aéronefs", İngilizce metinde "Aircrafts",
1930 Türkçe çevirisinde "Hava sefineleri". (Çevirenler)
Madde 23
Sivil uçakların Akdeniz ile Karadeniz arasında geçişini sağlamak
amacıyla, Türk Hükümeti, Boğazların yasak bölgeleri dışında, bu
geçişe ayrılmış hava. yollarım gösterecektir; sivil uçaklar,
Türk Hükümetine, ara sıra (tarifesiz) yapılan uçuşlar için üç
gün öncesinden bir ön-bildirim ile, düzenli (tarifeli) servis
uçuşları için geçiş tarihlerini belirten genel bir ön-bildirimde
bulunarak, bu yolları kullanabileceklerdir.
Öte yandan, Boğazların yeniden askerleştirilmiş olmasına
bakılmaksızın, Türk Hükümeti, yine de Türkiye'de yürürlükte olan
hava ulaşımı yönetim kuralları uyarınca, Avrupa ile Asya
arasında Türk ülkesi üzerinden uçmalarına izin verilmiş olan
sivil uçaklara, tam bir güvenlik içinde geçmeleri için gerekli
kolaylıkları sağlayacaktır. Bir uçuş izninin verilmiş olduğu
durumlarda, Boğazlar bölgesinde izlenecek yol belirli dönemlerde
gösterilecektir.
KESİM IV. - GENEL HÜKÜMLER
Madde 24
Boğazlar rejimine ilişkin 24 Temmuz 1923 tarihli Sözleşme
gereğince kurulmuş olan Uluslararası Komisyonun yetkileri Türk
Hükümetine aktarılmıştır.
Türk Hükümeti, 11., 12., 14. ve 18. maddelerin uygulanmasına
ilişkin istatistikleri toplamağı ve gerekli bilgileri vermeği
yükümlenir.
Türk Hükümeti, işbu Sözleşmenin, savaş gemilerinin Boğazlar'dan
geçişine ilişkin liri hükmünün yürütülmesine göz kulak
olacaktır.
Türk Hükümeti, yabancı bir deniz kuvvetinin yakında Boğazlar'dan
gereceği kendisine bildirilir bildirilmez, bu kuvvetin
kuruluşunu, tonajım, Boğazlar'a giriş için öngörülen tarihi ve,
ve, gerekirse, olası dönüş tarihini, Bağıtlı Yüksek Tarafların
Ankara'daki temsilcilerine bildirecektir.
Türk Hükümeti, Boğazlar'da yabancı savaş gemilerinin
gidiş-gelişini gösteren, ayrıca ticarete ve işbu Sözleşmede
öngörülen deniz ve hava ulaşımına yararlı bütün bilgileri
kapsayan yıllık bir raporu Milletler Cemiyeti Genel Sekreterine
ve Bağılı Yüksek Tanıtlara sunacaktır.
Madde 25
İşbu Sözleşmenin hiçbir hükmü, Türkiye için ya da Milletler
Cemiyetimle üye herhangi bir başka Bağıtlı Yüksek Taraf için,
Milletler Cemiyeti Misakından doğan haklara ve yükümlülüklere
halel vermemektedir.
KESİM V. - SON HÜKÜMLER
Madde 26
İşbu Sözleşme olabilen en kısa süre idinde onaylanacaktır.
Onama belgeleri, Paris’te Fransa Cumhuriyeti Hükümetinin
arşivlerine konulacaktır.
Japon Hükümeti, onamanın yapılmış olduğunu, Paris'deki
diplomatik temsilcisi aracılığıyla, Fransa Cumhuriyeti
Hükümetine bildirmekle yetinebilecek ve, bu durumda, onama
belgesini olabilen en kısa süre içinde gönderecektir.
Türkiye'nin onama belgesini de içermek üzere, altı onama belgesi
sunulur sunulmaz, bir sunuş tutanağı (procés-verbal de dépôt)
düzenlenecektir. Bundan önceki fıkrada öngörülen bildiri, bu
bakımdan, onama belgesi sunuşu ile eşdeğerde olacaktır.
İşbu Sözleşme, bu tutanak tarihinden başlayarak yürürlüğe
girecektir.
Fransız Hükümeti, bundan önceki fıkrada öngörülen tutanakla,
sonradan sunulacak onama belgelerinin sunuş tutanaklarının
doğruluğu onaylanmış birer örneğini bütün Bağıtlı Yüksek
Taraflara verecektir.
Madde 27
İşbu Sözleşme, yürürlüğe girişinden başlayarak, 24 Temmuz 1923
tarihli Lozan Barış Andlaşmasını imzalamış her Devletin
katılmasına açık olacaktır.
Her katılma, diplomasi yoluyla Fransa Cumhuriyeti Hükümetine,
onun aracılığıyla da, bütün Bağıtlı Yüksek Taraflara
bildirilecektir.
Katılma, Fransız Hükümetine yapılan bildiri tarihinden
başlayarak geçerli olacaktır.
Madde 28
İşbu Sözleşmenin süresi, yürürlüğe giriş tarihinden başlayarak,
yirmi yıl olacaktır.
Bununla birlikte, işbu Sözleşmenin 1. maddesinde doğrulanan
geçiş ve gidiş-geliş (ulaşım) özgürlüğü ilkesinin sonsuz bir
süresi olacaktır.
Sözü edilen yirmi yıllık sürenin bitiminden iki yıl önce, hiçbir
Bağıtlı Yüksek Taraf, Fransız Hükümetine Sözleşmeyi sona erdirme
ön-bildirimi vermemişse, işbu Sözleşme, bir sona erdirme
ön-bildirimin gönderilmesinden başlayarak, iki yıl geçinceye
kadar yürürlükte kalacaktır. Bu ön-bildirim, Fransız
Hükümetince, Bağıtlı Yüksek Taraflara iletilecektir.
İşbu Sözleşme, işbu madde hükümlerine uygun olarak sona
erdirilmiş olursa, Bağıtlı Yüksek Taraflar, yeni bir Sözleşmenin
hükümlerini saptamak üzere kendilerini bir konferansta temsil
ettirmeği kabul etmektedirler.
Madde 29
İşbu Sözleşmenin yürürlüğe girmesinden başlayarak her beş yıllık
dönemin sona ermesinde, Bağıtlı Yüksek Taraflardan her biri,
işbu Sözleşmenin bir ya da birkaç hükmünün değiştirilmesini
önerme girişiminde bulunabilecektir.
Bağıtlı Yüksek Taraflardan birince yapılacak değiştirme
isteminin kabul edilebilmesi için, bu istem 14. ya da 18.
maddelerin değiştirilmesini amaçlamaktaysa, başka bir Bağıtlı
Yüksek Tarafça; başka herhangi bir maddenin değiştirilmesini
amaçlamaktaysa, başka iki Bağıtlı Yüksek Tarafça desteklenmesi
gerekir.
Böylece desteklenmiş değişiklik istemi, içinde bulunulan beş
yıllık dönemin sona ermesinden üç ay önce, Bağıtlı Yüksek
Taraflardan her birine bildirilecektir. Bu bildiri, Önerilen
değişikliğin niteliğini ve gerekçesini kapsayacaktır.
Bu öneriler üzerinde diplomasi yoluyla bir sonuca varmak olanağı
bulunamazsa, Bağıtlı Yüksek Taraflar, bu konuda toplanacak bir
konferansta kendilerini temsil ettireceklerdir.
Bu konferans, ancak oybirliğiyle karar alabilecektir; 14. ve 18.
maddelere ilişkin değişiklik durumları bu hükmün dışında
kalmaktadır; bu durumlar için Bağıtlı Yüksek Tarafların dörtte
üçünden oluşan bir çoğunluk yeterli olacaktır.
Bu çoğunluk, Türkiye'yi de içine alarak Karadeniz kıyıdaşı
Bağıtlı Yüksek Tarafların dörtte üçünü kapsamak üzere
hesaplanacaktır.
BU HÜKÜMLERE OLAN İNANÇLA, aşağıda adları yazılı Tamyetkili
Temsilciler, işbu Sözleşmeyi imzalamışlardır.
MONTREUX’de, yirmi Temmuz bin dokuz yüz otuz altı tarihinde
onbir nüsha olarak düzenlenmiştir; bu nüshalardan, Temsilcilerce
mühürlenmiş olan birincisi, Fransa Cumhuriyeti Hükümeti
arşivlerine konulacak, öteki nüshalar da imzacı Devletlere
teslim olunacaktır.
N. P. NİCOLAEV
Pierre NEİCOV
J. PAUL-BONCOUR
H. PONSOT
STANLEY
S. M. BRUCE
N. POLİTİS
Raoul BİBİCA-ROSETTİ
Aşağıda imzaları bulunan Japonya Temsilcileri, işbu Sözleşme
hükümlerinin, Milletler Cemiyeti üyesi olmayan bir Devlet
sıfatıyla, Japonya'nın durumunu, gerek Milletler Cemiyeti
Misakına göre, gerek bu Misak çerçevesi içinde yapılmış
karşılıklı yardım andlaşmalarına göre, hiçbir biçimde
değiştirmediğini ve Japonya'nın özellikle 19. ve 20. maddeler
hükümleri içinde bu Misak ve bu andlaşmalar konusunda tam bir
değerlendirme özgürlüğünü elinde tuttuğunu, Hükümetleri adına
bildirirler.
N. ŞATO
Massa-aki HOTTA
N. TİTULESCO
Cons. CONTZESCO
V. V. PELLA
Dr. R. ARAS
Suad DAVAZ
N. MENEMENCİOĞLU
Asım GÜNDÜZ
N. SADAK
Maxime LİTVİNOFF
Dr. I. V. SOUBBOTİTCH
EK I.
1. İşbu Sözleşmenin 2. maddesi uyarınca alınabilecek olan
vergiler ve harçlar aşağıdaki çizelgede gösterilenler olacaktır.
Türk Hükümetinin bu vergilerde ve harçlarda kabul edebileceği
indirimler, bayrak ayırımı gözetilmeksizin uygulanacaktır.
| |
Yapılan Hizmetin Niteliği |
Altın Frank* |
|
a. |
Sağlık denetimi |
0.075 |
|
b. |
Fenerler, ışıklı fenerler ve
geçit şamandıraları, ya da başka şamandıralar:
800
tona kadar
800
tonun üstünde |
0.420
0.210 |
|
c. |
Kurtarma sandallarını, palamar
taşıyan füze istasyonlarını, sis düdüklerini, radyofarları
ve b. paragrafına girmeyen ışıklı şamandıralarla, aynı
türden başka döşemleri (tesisleri) kapsamak üzere. |
0.100 |
Kütüğe yazılı darasız tonajın (jauge netle,net register tonnage)
her bir tonu üzerinden alınacak vergi ya da harçlar tutarı
Altın-Frank*
*
Şimdiki durumda, 100 kuruş, yaklaşık olarak 2
altın-Frank 20 santim değerindedir.
2. İşbu Ek'in, 1.
paragrafına ekli çizelgede belirtilen vergiler ve harçlar,
Boğazlar'dan bir gidiş-dönüş geçişine uygulanacaktır (başka bir
deyimle, Ege Denizinden Karadeniz'e bir geçiş ve Ege Denizi'ne
doğru dönüş yolculuğu ya da Karadeniz'den Ege Denizi'ne
Boğazlar'dan bir geçiş, bunun ardından da Karadeniz'e dönüş);
bununla birlikte, bir ticaret gemisi, gidiş yolculuğu için
Boğazlar'a girdiği tarihten başlayarak altı aydan çok bir süre
sonra, duruma göre, Ege Denizi’ne ya da Karadeniz'e dönmek üzere
Boğazlar'dan yeniden geçerse, bu gemi, bayrak ayırımı
yapılmaksızın, bu vergileri ve harçları ikinci kez ödemekle
yükümlü tutulabilecektir.
3. Bir ticaret gemisi, gidiş geçişinde, dönmeyeceğini
bildirirse, işbu Ek'in birinci paragrafının b) ve c)
fıkralarında öngörülen vergiler ve harçlar bakımından yalnız
tarifenin yansını ödemesi gerekecektir.
4. İşbu Ek'in birinci paragrafına ekli çizelgede
tanımlanan ve söz konusu hizmetlerin gerektirdiği giderlerin
karşılanmasına ve yedek akçe ya da aşırı olmayan bir döner
sermaye fonu elde etmek için gerekli miktardan yüksek olmayacak
olan vergiler ve harçlar, ancak işbu Sözleşmenin 29. maddesi
hükümleri uygulanarak arttırılabilecek ya da
tamamlanabilecektir. Bunlar altın-Frank ya da ödeme tarihindeki
kambio değerine göre Türk parası olarak ödenecektir.
5. Ticaret gemileri, kılavuzluk ve yedekçilik
(römorkörcülük) gibi isteğe bağlı hizmetler karşılığı vergileri
ve harçları, böyle bir hizmet, söz konusu geminin acentasının ya
da kaptanının istemesi üzerine, Türk makamlarınca gereği gibi
yerine getirilmişse, ödemek zorunda tutulabileceklerdir. Türk
Hükümeti, isteğe bağlı bu hizmetler için alınacak vergilerin ve
harçların tarifesini vakit vakit yayınlayacaktır.
6. Bu tarifeler, söz konusu hizmetler ö. maddenin
uygulanmasıyla zorunlu kılındığı durumlarda arttırılmayacaktır.
EK. II11
11. İşbu Ek'in metinleri, 25 Mart 1936 tarihli Londra
Deniz Kuvvetleri Andlaşmasından alınmıştır.
A. STANDARD SUTAŞIRIMI (MAİMAHREC)12
12. Fransızca metinde "deplacemcnt - type", İngilizce
metinde "standard displacement", 1936 Türkçe çevirisinde "maimahreç
esası". (Çevirenler)
1. Bir su üstü gemisinin Standard sutaşınmı [mâimahreci],
bütün gemi adamlarıyla, makineleri ve kazanlarıyla, denize
açılmağa hazır olan ve “makinelerinin ve kazanlarının
beslenmesine özgü yakıtla yedek yakıt dışında” bütün silâhlarım
ve her türlü cephanesini, döşemlerini [tesisatını], donatımını,
gemi adamlarının komanyasını, tatlı suyunu, çeşitli
yiyeceklerini ve savaş sırasında taşıyacağı her çeşit araç ve
gereçlerini ve yedek parçalarını bulunduran, yapımı tamamlanmış
bir geminin sutaşırımıdır.
2. Bir denizaltının Standard sutaşırımı, bütün gemi
adamlarıyla, yürütücü makineleriyle, denize açılmağa hazır olan
ve “yakıtı, yağlama yağı, tatlı suyu ve her çeşit balast suyu
dışında” bütün silâhlarını, her türlü cephanesini, döşemlerini
[tesisatını], donatımını, gemi adamlarının komanyasını ve savaş
sırasında taşıyacağı çeşitli araç ve gereçleri ve her çeşit
yedek parçalarını taşıyan (dalma sarnıçlarının suyu dışında)
yapımı tamamlanmış geminin su üstündeki sutaşırımıdır.
3. "Ton" (tonne) sözcüğü, "metrik ton" (tonnes metriques)
teriminde kullanılışı dışında, 1.016 kilogramlık (2.240
litrelik) bir ton anlamına gelmektedir.
B. SINIFLAR
1. Hattıharp gemileri13,
aşağıdaki iki alt-sınıftan birine giren su üstü savaş
gemileridir:
13. Fransızca metinde "Bâtiments de ligne", ingilizce
metinde "Capital Ships", 1936 Türkçe çevirisinde "Hattıharp
gemileri". (Çevirenler)
a) Uçak-gemileri,
yardımcı gemiler ya da b) alt-sınıfına giren hattıharp
gemileri dışında, Standard sutaşırımı [mâimahreci] 10.000
tonun (10.160 metrik tonun) üstünde olan ya da 203 milimetre
(8 pus) çapından büyük raptı bir top taşıyan, su üstü
gemileri;
b) Uçak-gemileri dışında, Standard sutaşırımı
[mâimahreci] 8.000 tonun (8.128 metrik tonun) üstünde olmayan
ve 203 milimetre (8 pus) çapından büyük çaplı bir top taşıyan
su üstü savaş gemileri.
2. Uçak-gemileri14
sutaşırımı [mâimahreci] ne olursa olsun, başlıca uçak taşımak ve
bu uçakları denizde harekete getirmek için yapılmış ya da buna
göre düzenlenmiş su üstü savaş gemileridir. Bir savaş gemisi
başlıca uçak taşımak ve bunları denizde harekete getirmek için
yapılmamışsa ya ela buna göre düzenlenmemişse, bu gemiye bir
inme ya da havalanma güvertesinin konulması, bu geminin,
uçak-gemisi sınıfına sokulması sonucunu vermez.
14. Fransızca metinde "bâtiments porte-aeronefs",
İngilizce metinde "Aircraft-Carriers", 1936 Türkçe çevirinde
"Tayyare ana gemileri". (Çevirenler)
Uçak-gemileri sınıfı iki
alt-sınıfa ayrılır; şöylece:
a) Uçakların
havalanabilecekleri ya da konabilecekleri bir güverte ile
donatılmış olan gemiler;
b) Yukarıda a) paragrafında tanımlanan bir güverteyle
donatılmamış olan gemiler.
3. Hafif sn üstü gemileri15
uçak-gemileri, küçük savaş gemileri ya da yardımcı gemiler
dışında, standard sutaşırımı [mâimahreci] 10.000 tonu (10.160
metrik tonu) geçmemek üzere, 100 tonun (102 metrik tonun)
üstünde olan ve 203 milimetre (8 pus) çapından büyük çaplı top
taşımayan su üstü savaş gemileridir.
15. Fransızca metinde "bâtiments legers de surface",
İngilizce metinde "Light Surface Vessels", 1936 Türkçe
çevirisinde "hafif su üstü gemileri". (Çevirenler).
Hafif su üstü savaş gemileri üç
alt-sınıfa ayrılır; şöylece;
a) 155 milimetre (6.1 pus)
çapından büyük çaplı bir top taşıyan gemiler;
b) 155 milimetre (6.1 pus) çapından büyük çaplı top
taşımayan ve Standard sutaşırımı [mâimahreci] 3.000 tonun (3.048
metrik tonun) üstünde olan gemiler;
c) 155 milimetre (6.1 pus) çapından büyük çaplı top
taşımayan ve standard sutaşırımı [mâimahreci] 3.000 tonun (3.048
metrik tonun) üstünde olmayan gemiler.
4. Denizaltılar16
denizin yüzeyi altında gidip-gelmek üzere yapılmış bütün
gemilerdir.
16. Fransızca metinde "sous-marins", İngilizce
metinde "Submarines", 1936 Türkçe çevirisinde "denizaltı
gemileri". (Çevirenler).
5. Küçük savaş gemileri17
, yardımcı gemiler dışında, standard sutaşırımı [mâimahreci]
2.000 tonu (2.023 metrik tonu) geçmemek üzere, 100 tondan (102
metrik tondan) büyük olan, ancak aşağıdaki niteliklerden
hiçbirini kendilerinde bulundurmayan su üstü savaş gemilerdir:
17. Fransızca metinde "petits navires de combat",
İngilizce metinde "Minör War Vessels", 1936 Türkçe çevirisinde
"küçük muharebe gemileri". (Çevirenler).
a) 155 milimetre (6.1
pus) çapında büyük çaplı bir topla donatılmış olmak;
b) Torpil atmak için yapılmış ya da donatılmış
bulunmak;
c) 20 milden çok hız sağlamak üzere yapılmış olmak;
6. Yardımcı gemiler18,
askerî donanmaya bağlı olup, Standard sutaşırımı [mâimahreci]
100 tondan (102 metrik tondan) büyük olan, olağanlıkla donanma
hizmetinden ya da asker taşıma ya da savaşan gemilerin
kullanıldıkları hizmetten başka herhangi bir hizmette
kullanılan, savaşan gemi olmak üzere yapılmamış olan ve
aşağıdaki niteliklerden hiçbirini kendinde bulundurmayan su üstü
gemileridir;
18. Fransızca metinde "bâtiments auxilliaires",
İngilizce metinde "Auxilary Vessels", 1936 Türkçe çevirisinde
"Muavin gemiler". (Çevirenler)
a) 155 milimetre (6.1
pus) çapından büyük çaplı bir lopla donatılmış olmak;
b) 76 milimetreden (3 pustan) büyük çapta sekiz toptan
çok lopla donatılmış olmak;
c) Torpil atmak üzere yapılmış ya da donatılmış olmak;
d) Zırhlı kaplamalarla korunmak üzere yapılmış olmak;
e) 28 mili aşan bir hıza erişmek üzere yapılmış olmak;
f) Uçakları denizde harekete geçirmek üzere özellikle
yapılmış ya da düzenlenmiş olmak;
g) Uçak fırlatmak için, ikiden çok araçla donatılmış
bulunmak.
C. YAŞINI DOLDURMUŞ GEMİLER.
Aşağıdaki sınıflara ve alt-sınıflara giren gemiler,
yapımlarından başlayarak, aşağıda sayıları gösterilen yıllar
geçince, "yaşını doldurmuş"19
sayılacaklardır:
19. Fransızca metinde "hors d'âge", İngilizce metinde
"over-age" 1936 Türkçe çevirisinde "yaşını doldurmuş".
(Çevirenler)
a) Bir hattıharp gemisi için
.................................. 26 yıl;
b) Bir uçak-gemisi için
....................................... 20 yıl;
c) a) ve b) alt-sınıflarından bir hafif su üstü gemisi için:
(i) l Ocak 1920 den önce kızağa konulmuşsa ...... 16 yıl;
(ii) 31 Aralık 1919 dan sonra kızağa konulmuşsa .. 20 yıl;
d) c) alt-sınıfından bir hafif su üstü gemisi için ....... 16
yıl;
e) Bir denizaltı için
............................................ 13 yıl;
EK III
Japon donanmasının aşağıda belirtilen, yaşını doldurmuş üç
okul gemisinden ikisinin Boğazlardaki limanları birlikte
ziyaretine izin verilmesi kararlaştırılmıştır.
Bu iki geminin toplam tonajı, bu durumda, 15.000 tona eşdeğerde
sayılacaktır.
| |
Kızağa Konuş Tarihi |
Hizmete Giriş Tarihi |
Standard Sutaşırımı |
Silahlar |
|
Asama |
20.10.1896 |
18.03.1899 |
9.240 ton |
4
12 |
x
x |
200 mm
150 mm |
|
Yakumo |
01.11.1898 |
20.06.1900 |
9.010 ton |
4
12 |
x
x |
200 mm
150 mm |
|
Iwate |
11.11.1898 |
18.03.1901 |
9.180 ton |
4
14 |
x
x |
200 mm
150 mm |
EK IV
1. İşbu Sözleşmenin 18. maddesinde öngörülen, Karadeniz
kıyıdaşı Devletlere bağlı donanmaların toplam tonajı hesabına
katılacak gemilerin sınıfları ve alt-sınıfları şunlardır:
Hattıharp gemileri:
Alt-sınıf a);
Alt-sınıf b);
Uçak-gemileri:
Alt-sınıf a);
Alt-sınıf b);
Hafif su üstü gemileri:
Alt-sınıf a);
Alt-sınıf b);
Alt-sınıf c);
Denizaltılar:
İşbu Sözleşmenin II sayılı Ek'indeki tanımlamalara göre.
Tonaj toplamının hesaplanmasında göz önünde tutulması gereken
sutaşırımı [mâimahreç], III sayılı Ek'de tanımlanan standard
sutaşırımıdır. Sözü edilen Ek'te tanımlanmış oldukları
biçimde, ancak "yaşını doldurmuş" olmayan gemiler göz
önünde tutulacaktır.
2. 18. maddenin b)
fıkrasında öngörülen bildirinin ayrıca işbu Ek'in birinci
paragrafında belirtilen sınıflarla alt-sınıflardaki gemilerin
tonaj toplamını kapsaması gerekir.
PROTOKOL
Bugünkü tarihli sözleşmeyi imza ettikleri sırada, aşağıda
imzalan bulunan Tamyetkili Temsilciler, her biri kendi
hükümetlerini bağlamak üzere, aşağıdaki hükümleri kabul
ettiklerini bildirirler:
1. Türkiye, işbu Sözleşmenin Başlangıç; (Préambule)
kesiminde tanımlandığı biçimde Boğazlar bölgesini hemen yeniden
askerleştirebilecektir.
2. Türk Hükümeti, 15 Ağustos 1936 tarihinden başlayarak
işbu Sözleşmede belirlenen rejimi geçici olarak uygulayacaktır.
3. İşbu Protokol bugünkü tarihten başlayarak geçerli
olacaktır.
MONTREUX'de, yirmi Temmuz bin dokuz yüz otuz altı tarihinde
düzenlenmiştir.
N. B. NİCOLAEV
Pierre NEİCOV
J. PAUL-BONCOUR
H. PONSOT STANLEY
S.M. BRUCE
N. POLİTİS
Raoul BİBİCA-ROSETTİ
N. SATO (ad referendum)
Massa-aki HOTTA (ad referendum)
N. TİTULESCÜ
Cons. CONTZESCO
V. V. PELLA
Dr. R. ARAS
Suad DAVAZ
N. MENEMENCİOĞLU
Asım GÜNDÜZ
N. SADAK
Maxime LİTVİNOFF
Dr. I. V. SOUBBOTİTCH
|
|